Con sangre y fuego

Ogniem i mieczem
Ficha técnica
Dirección
  • Jerzy Hoffman
Producción Jerzy Frykowski, Jerzy Hoffman, Jerzy R. Michaluk
Guion Jerzy Hoffman, Andrzej Krakowski
Basada en A sangre y fuego de Henryk Sienkiewicz
Música Krzesimir Dębski
Fotografía

Grzegorz Kedzierski

reparto = Izabella Scorupco, Michał Żebrowski, Aleksandr Domogarov
Montaje Marcin Bastkowski
Vestuario Magdalena Tesławska
Protagonistas
24 personas
  • Izabella Scorupco
  • Michał Żebrowski
  • Aleksandr Domogarov
  • Małgorzata Foremniak
  • Krzysztof Kowalewski
  • Bohdan Stupka
  • Zbigniew Zamachowski
  • Wiktor Zborowski
  • Daniel Olbrychski
  • Marek Kondrat
  • Ewa Wiśniewska
  • Ruslana Pysanka
  • Gustaw Holoubek
  • Andrzej Kopiczyński
  • Maciej Kozłowski
  • Adam Ferency
  • Gustaw Lutkiewicz
  • Jerzy Bończak
  • Andrzej Seweryn
  • Wojciech Malajkat
  • Dmytro Myrgorodsky
  • Krzysztof Gosztyła
  • Szymon Kobylinski
  • Andrzej Szczytko
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País Polonia
Año 1999
Duración 175 min.
Idioma(s) polaco
ucraniano
Compañías
Presupuesto 24.000.000 zł ~ $8.000.000 (de agosto de 2010)
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity
[editar datos en Wikidata]

Con sangre y fuego es el título en español de la película polaca Ogniem i mieczem (literalmente, «con fuego y espada»), un drama histórico dirigido por Jerzy Hoffman y estrenado en 1999. La película está basada en la novela homónima (primera parte de una trilogía) de Henryk Sienkiewicz. En su tiempo fue la película polaca más cara jamás producida (hasta que fue sobrepasada por Quo Vadis, en 2001).

Argumento

La historia transcurre en tierras ucranianas de la mancomunidad de Polonia-Lituania del siglo XVII durante la Rebelión de Jmelnytsky. El caballero polaco Skrzetuski y el cosaco Bohún se enamoran de la misma mujer, Helena. Su rivalidad se desarrolla con el trasfondo de la rebelión cosaca liderada por Bohdán Jmelnytsky y dirigida a recuperar el control de la tierra en manos de los nobles polacos. Acontecimientos históricos y personajes fictícios se mezclan con otros históricos. La película, contrariamente al libro, no termina con el gran enfrentamiento de la Batalla de Beresteczko.

Críticas

La película ha sido acusada de falta de fidelidad histórica.[1]​ Una de las partes más inexactas es la representación de la primera batalla entre polacos y cosacos, la batalla de Zhovti Vody. La película sugiere que los polacos fueron rápidamente controlados por los cosacos y que la caballería de élite polaca (husaria) mostró falta de valor ante las desfavorables condiciones atmosféricas. En realidad, los polacos fueron no sólo sobrepasados grandemente en número, especialmente después de los cosacos del bando polaco desertaran para unirse a Bohdán Jmelnytsky, sino que también su comandante, Stefan Potocki, sólo tenía 24 años; a pesar de todo ello, la batalla, aunque perdida por los polacos, duró casi tres semanas.[1]

El libro original ha sido a menudo juzgado como nacionalista y antiucraniano, especialmente en Ucrania. La película ha sido por otra parte alabada por mostrar una imagen más vívida de los cosacos, alejándose de los tópicos de fascinación o disgusto hacia ellos.[2]​ No obstante, algunos polacos sienten que la película enfatiza los éxitos de los cosacos mientras que disminuye los de los polacos en aras de la corrección política.[3]

El director, que conocía las controversias y críticas, declaró: «El libro de Sienkiewicz es considerado todavía como anti-ucraniano por algunos de ellos. Lo entiendo, pero cuando estuve en Kiev en una conferencia de intelectuales ucranianos ... muchos de ellos con los que hablé habían leído el libro cuidadosamente y citaron varios pasajes en los cuales Sienkiewicz criticaba a los nobles polacos tanto como a los cosacos. Para ambos bandos estaba claro que el resultado de este trágico conflicto fue la caída de la Mancomunidad. Sé muy bien que la película puede molestar a todos los que en Ucrania culpan de todo a los polacos, y en Polonia a los que culpan a los ucranianos. Mi obra ciertamente no convencerá a ningún radical. [...] Mi película finaliza con las palabras finales de la novela de Sienkiewicz: "El odio envenenó las corazones de dos naciones hermanas".»[4]

Trasfondo político

Aunque la novela original es la primera parte de una trilogía, la película es la última parte de la versión de Hoffman de la trilogía, tras El diluvio, rodada en 1974, y a Coronel Wolodyjowski, rodada en 1969. Esto puede deberse a la tensión política que hubiera surgido entre la República Popular de Polonia y la RSS de Ucrania, al llevar al cine una película que trataba un tema con tantas connotaciones políticas sobre la relación Polonia-Ucrania (otro proyecto de película parado por el mismo problema era Tarás Bulba de Nikolái Gógol, tampoco deseada por la Unión Soviética).[5][6]

Reparto

Véase también

Referencias

  1. a b «Battle of Yellow Waters (Żółte Wody), 1648». Archivado desde el original el 16 de marzo de 2013. Consultado el 2 de enero de 2011. 
  2. Yuri Shevchuk. With Fire and Sword" depicts Kozak war against Poland The Ukrainian Weekly. May 23, 1999.
  3. Między "OGNIEM i MIECZEM", Wprost 7/1999 (846) (in Polish)
  4. Literatura a film. Adaptacje i ekranizacje dzieł lieratury.
  5. THE DAY WEEKLY DIGEST #41, 2 November 1999
  6. Na ekrany kin wschodzi "Taras Bulba" Władimira Bortki, Money.pl

Enlaces externos

Control de autoridades
  • Wd Datos: Q2200470