Daniella Carmi

Cet article est une ébauche concernant une écrivaine et une personnalité israélienne.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voir Carmi.

Daniella Carmi
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (83 ans)
Tel Aviv (Palestine mandataire)Voir et modifier les données sur Wikidata
Nom de naissance
דניאלה קוטוביץ'Voir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
israélienneVoir et modifier les données sur Wikidata
Formation
Activité
RomancièreVoir et modifier les données sur Wikidata
Parentèle
Ayin Hillel (en) (cousin germain)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Distinctions
Prix du Premier ministre pour les écrivains hébreux ()
Prix ACUM (d) ()
Ramat Gan Prize for Literature ()Voir et modifier les données sur Wikidata

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Daniella Carmi, née le à Tel Aviv, est une romancière israélienne qui écrit en hébreu et en français.

Biographie

Daniella Carmi est née à Tel Aviv de parents juifs polonais francophones[1]. Elle étudie la philosophie et les communications à l'Université hébraïque de Jérusalem. Elle écrit des livres pour adultes, enfants et jeunes. Son livre Samir et Yonatan, publié en 1997 est primé cinq fois. Ses livres sont traduits en 18 langues[2].

Dans le roman La famille Yassine et Lucy dans les cieux publié en 2017 en français, elle raconte l'adoption d'un enfant autiste par une famille palestinienne d'Israël[1].

Ouvrages publiés en français

  • La famille Yassine et Lucy dans les cieux, Paris, L'Antilope, 188p, 2017, (ISBN 979-10-95360-21-6)
  • Ils ont arrêté mon père, traduit de l'hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech, illustrations Joël Legars, Paris, Hachette Jeunesse, 1993, (ISBN 2-01-019797-6)
  • Les gitans partent toujours de nuit , trad. de l'hébreu par Laurence Sendrowicz, Paris, Gallimard, 218p, 2003, (ISBN 2-07-053757-9)
  • Samir et Jonathan, trad. de l'hébreu par Sylvie Cohen, Paris, Hachette Jeunesse/Mon Bel oranger, 2002, 212p, (ISBN 2-01-321910-5)

Prix et distinctions

  • Samir et Yonatan,
    • mention honorable de l'UNESCO, 1997,
    • prix de Berlin pour le meilleur livre pour enfants en traduction, 1997
    • Silver Quill Award, Allemagne, 1997
    • prix Batchelder pour le meilleur livre traduit par l'American Library Association, 2001
    • prix WIZO italien, 2003
  • Artane, premier prix au Festival Acco, 1998
  • L'endroit où les Grands-Pères volent, Prix Ramat Gan, 2015

Notes et références

  1. a et b Alexandra Schwarzbrod, « Un conte de Nathanaël », Libération.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  2. (en) « Institut for the translation of hebrew literature », sur www.ithl.org.il, (consulté le )

Liens externes

  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
    • ISNI
    • BnF (données)
    • IdRef
    • LCCN
    • GND
    • Japon
    • CiNii
    • Espagne
    • Belgique
    • Pays-Bas
    • Israël
    • Portugal
    • Corée du Sud
    • WorldCat
  • icône décorative Portail de la littérature d’enfance et de jeunesse
  • icône décorative Portail de la littérature
  • icône décorative Portail d’Israël