La marche de Saint-Sébastien
Cet article concernant la musique doit être recyclé ().
Une réorganisation et une clarification du contenu paraissent nécessaires. Améliorez-le, discutez des points à améliorer ou précisez les sections à recycler en utilisant {{section à recycler}}.
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?
Les paroles de la Marche de Saint-Sébastien ont été écrites, en euskara, par Serafín Baroja, également père de l'auteur donostiarra Pío Baroja.
Paroles sur la sculpture
- SEBASTIAN BAT BADA ZERUAN
- DONOSTI BAT BAKARRA MUNDUAN
- URA DA SANTUA TA AU DA ERRIA
- ORRA ZER DAN GURE DONOSTIA.
- IRUTXULO KO, GAZTELUPE'KO
- JOXEMART ZAR ETA GAZTE (bis)
- KALERIK KALE, DANBORRA JOAZ
- UMORE ONA ZABALTZEN OR DIJOAZ
- GAURTANDIK GERORA PENAK ZOKORA
- FESTARA... DANTZARA...
- DONOSTIARRAI OJU EGITERA GATOZ
- POZALDIZ IAUTERIAK DATOZ¡ (bis)
- BA GERA... GURE BAI
- GU BETI POZEZ, BETI ALAI.
Version actuellement la plus étendue
La version la plus répandue est la suivante :
Version actuelle en euskara' | Traduction espagnole | Traduction française |
Toutefois, et grâce à une recherche menée à bien en 2008 par la mairie de Saint-Sébastien, on est parvenu à retrouver le texte tel qu'il a été composé par Serafín Baroja, sans modification, sur la base de celui publié dans le quotidien donostiar El Urumea du . Le texte original serait ce qui suit :
Version originale | Traduction espagnole | Traduction française |
Cette marche se divise en trois parties. La première exalte la ville (unique dans le monde), et le saint (unique dans le ciel). La seconde partie parle des "joxemaritarrak" (pluriel basque, josemaritar étant indéfini), qui jouent de rue en rue, amusant aux gens. Dans la version actuelle la première phrase dans laquelle on parle des "joxemaritarrak" on fait allusion aux jeunes et vieux et on répète de nouveau la même phrase. Dans la version originale, toutefois, la première phrase est égale à la version actuelle mais dans la suivante il est dit "josemari, mélange toi avec les femmes" (mézclate avec les femmes). Dans la troisième partie on fait référence au fait que depuis les douze coups de minuit il faut oublier les peines, puisque les joueurs de tambour vont crier dans la ville que les carnavals s'approchent. En outre, au début et à la fin de l'hymne, on nous dit "nous sommes ici nous aussi, toujours heureux, toujours allègres".
Voir aussi
Article connexe
- Tamborrada
Liens externes
- La marche de Saint Sébastien
- « Tamborrada »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?)
- Portail de la musique
- Portail de la com. autonome du Pays basque
- Portail du Pays basque