Juda Machabeusz (oratorium)

Juda Machabeusz

Juda Machabeusz (HWV 63) – oratorium Händla z 1747 roku. Wykorzystuje się w nim chór czterogłosowy, tekst poetycki oparty na Biblii oraz wątki mitologiczne. Bohater jest przedstawiony w sposób operowy –– jako postać o zindywidualizowanej osobowości. Oratorium to, wykonane po raz pierwszy w 1747 roku w Londynie, odniosło wielki sukces[1].

Najbardziej znanym fragmentem dzieła jest partia chóralna See the conquering Hero comes. Miała ona uczcić Williama, księcia Cumberlandu, powracającego w 1746 roku ze zwycięskiej wyprawy przeciw Jakobitom. Obok znanego menueta Luigiego Boccheriniego był to jeden z najpopularniejszych utworów muzycznych XVIII wieku.

Dramatis Personae

  • Juda Machbeusz (tenor)
  • Szymon, brat Judy (bas)
  • Żydówka (sopran)
  • Izraelczyk (mezzosopran)
  • Eupolemus, żydowski ambasador w Rzymie (alt)
  • posłaniec (alt)
  • drugi posłaniec (bas)
  • Chór Izraelitów
  • Chór młodzieńców
  • Chór dziewic

podczas premiery w roku 1747 śpiewali:

  • Judasz: John Beard
  • Israelczyk: Caterina Galli (mezzosopran)
  • Żydówka: Elisabetta de Gambarini (sopran)
  • Szymon: Thomas Reinhold (bas)
  • Eupolemus Thomas Reinhold

chorał: See the conquering Hero comes - tekst oryginału

Młodzieńcy:

  • See, the conqu'ring hero comes!
  • Sound the trumpets, beat the drums.
  • Sports prepare, the laurel bring,
  • Songs of triumph to him sing.

Dziewice:

  • See the godlike youth advance!
  • Breathe the flutes, and lead the dance;
  • Myrtle wreaths, and roses twine,
  • To deck the hero's brow divine.

Izraelici:

  • See, the conqu'ring hero comes!
  • Sound the trumpets, beat the drums.
  • Sports prepare, the laurel bring,
  • Songs of triumph to him sing.
  • See, the conqu'ring hero comes!
  • Sound the trumpets, beat the drums.

chorał: See the conquering Hero comes - nieoficjalne tłumaczenie polskie

Młodzieńcy:

  • Spójrzcie, nadchodzi zwycięzca!
  • Zagrajcie trąbki, zagrzmijcie bębny.
  • Przygotujcie igrzyska,wieniec laurowy,
  • Śpiewajcie tryumfalne pieśni.

Dziewice:

  • Spójrzcie nadchodzi młodzieniec podobny Bogom!
  • dmuchnijcie w flet, prowadźcie do tańca;
  • wieńce z mitry, i płatków róż,
  • by nakryć boskie brwi bohatera.

Izraelici:

  • Spójrzcie, nadchodzi zwycięzca!
  • Zagrajcie trąbki, zagrzmijcie bębny.
  • Przygotujcie łowy, przynieście wieniec laurowy,
  • Śpiewajcie tryumfalne pieśni.
  • Spójrzcie, nadchodzi zwycięzca!
  • Zagrajcie trąbki, zagrzmijcie bębny.

Przypisy

  1. Hogwood 2010, s. 249

Bibliografia

  • Christopher Hogwood: Handel. Kraków: 2010.
Kontrola autorytatywna (utwór muzyczny/kompozycja):
  • VIAF: 174965030
  • LCCN: n82159318
  • GND: 300064837
  • BnF: 13913109f
  • J9U: 987010254527305171